Skip to content

Latest commit

 

History

History
153 lines (96 loc) · 4.31 KB

text.md

File metadata and controls

153 lines (96 loc) · 4.31 KB

文本

字间距

全角中文字符与半角英文字符和半角阿拉伯数字之间,应有一个半角空格。

错误:2011年5月15日,我订购了5台笔记本电脑与10台平板电脑。

正确:2011 年 5 月 15 日,我订购了 5 台笔记本电脑与 10 台平板电脑。

半角的百分号,视同阿拉伯数字。

英文单位若不翻译,单位前的阿拉伯数字与单位间不留空格。

错误:一部容量为 16 GB 的智能手机

正确:一部容量为 16GB 的智能手机

半角英文字符和半角阿拉伯数字,与全角标点符号之间不留空格。

错误:他的电话号码是 13899912345 。

正确:他的电话号码是 13899912345。

句子

  • 句子要避免使用长句。一个句子建议不超过 100 字(正文 3 行)。
  • 句子要使用简单句和并列句,避免使用复合句。

写作风格

如果使用了被动语态,应考虑更改为主动语态。

错误:假如此软件尚未被安装,

正确:假如尚未安装这个软件,

不使用非正式的语言风格。

错误:Lady Gaga 的演唱会真是酷毙了,从没看过这么给力的表演!!!

正确:无法参加本次活动,我深感遗憾。

用对“的”、“地”、“得”。

她露出了开心的笑容。
(形容词+的+名词)

她开心地笑了。
(副词+地+动词)

她笑得很开心。
(动词+得+副词)

使用代词时(比如“其”、“该”、“此”、“这”等词),必须明确指代的内容,保证只有一个含义。

错误:从管理系统可以监视中继系统和受其直接控制的分配系统。

正确:从管理系统可以监视两个系统:中继系统和受中继系统直接控制的分配系统。

名词前不要使用过多的形式词。

错误:此设备的使用必须在接受过本公司举办的正式的设备培训的技师的指导下进行。

正确:此设备必须在技师的指导下使用,且指导技师必须接受过由本公司举办的正式设备培训。

句子的长度尽量保持在20个字以内;20~29个字的句子,可以接受;39~39个字的句子,语义必须明确,才能接受;多于40个字的句子,在任何情况下都不能接受。

错误:本产品适用于从由一台服务器进行动作控制的单一节点结构到由多台服务器进行动作控制的并行处理程序结构等多种体系结构。

正确:本产品适用于多种体系结构。无论是由一台服务器(单一节点结构),还是由多台服务器(并行处理结构)进行动作控制,均可以使用本产品。

同样一个意思,尽量使用肯定句表达,不使用否定句表达。

错误:请确认没有接通装置的电源。

正确:请确认装置的电源已关闭。

避免使用双重否定句。

错误:没有删除权限的用户,不能删除此文件。

正确:用户必须拥有删除权限,才能删除此文件。

英文处理

英文原文如果使用了复数形式,翻译成中文时,应该将其还原为单数形式。

⋯information stored in random access memory (RAMs)⋯

应译为“……存储在随机存取存储器(RAM)里的信息……”。

外文缩写可以使用半角圆点(.)表示缩写。

U.S.A.
Apple, Inc.

表示中文时,英文省略号()应改为中文省略号(……)。

5 minutes later⋯.

应译为”5 分钟过去了⋯⋯”

英文书名或电影名改用中文表达时,双引号应改为书名号。

He published an article entitled "The Future of the Aviation"

应译为“他发表了一篇名为《航空业的未来》的文章”

第一次出现英文词汇时,在括号中给出中文标注。此后再次出现时,直接使用英文缩写即可。

IOC(International Olympic Committee,国际奥林匹克委员会)。这样定义后,便可以直接使用“IOC”了。

专有名词中每个词第一个字母均应大写,非专有名词则不需要大写。

“American Association of Physicists in Medicine”(美国医学物理学家协会)是专有名词,需要大写。

“online transaction processing”(在线事务处理)不是专有名词,则不应大写。