You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
There seem to be quite of a few entries in the German edition extraction with no senses. It would be better to have at least one sense (if there simply is no gloss, add a sense with no gloss but the "no-gloss" tag).
Also, there is part-of-speech "lexeme". It would be better to use one of the existing part-of-speech values, e.g.: "prefix", "suffix", "infix".
For auxiliary verbs, instead of part-of-speech "aux", it would be better to use part-of-speech "verb" and tag "auxiliary" (and possibly also "modal" where applicable).
These would make the data more consistent with the English edition, and I think that is important.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
There seem to be quite of a few entries in the German edition extraction with no senses. It would be better to have at least one sense (if there simply is no gloss, add a sense with no gloss but the "no-gloss" tag).
Also, there is part-of-speech "lexeme". It would be better to use one of the existing part-of-speech values, e.g.: "prefix", "suffix", "infix".
For auxiliary verbs, instead of part-of-speech "aux", it would be better to use part-of-speech "verb" and tag "auxiliary" (and possibly also "modal" where applicable).
These would make the data more consistent with the English edition, and I think that is important.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: