Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Корекции #79

Open
abuseofnotation opened this issue Mar 26, 2023 · 3 comments
Open

Корекции #79

abuseofnotation opened this issue Mar 26, 2023 · 3 comments

Comments

@abuseofnotation
Copy link

Някои корекции към текущите преводи:

bug - недъг, порок
По скоро "проблем", "дефект" , или "грешка" (защото бъгът си е грешка, направена от програмиста)

random - случаен
По-скоро "произволен"

api (application programming interface) - приложен интерфейс
Това е малко объркващо, по скоро е "Интерфейс за създаване на приложения", или "програмен интерфейс"

null- нищожество, нищожен
Това не е правилно, но не се сещам как да го преведа.

@stelf
Copy link
Owner

stelf commented Mar 27, 2023

предложенията са смислени, но някои забележки/допълнения.

По скоро "проблем", "дефект" , или "грешка" (защото бъгът си е грешка, направена от програмиста)

и проблем ( гр. προβλημα през фр. problème или нем. Problem) и дефект (нем.) са чуждици. обаче ги има вписани в речника на БАН и може би е правилно да се запишат и тук... ама нали в някакъв смисъл се опитваме съвсем старо-славянски и български думи да изровим, където може.

за грешка буквалната дума е error, докато bug e някакво по-общо понятие за недъзи в кода. за да не си помислиш, че съм луд - изглежда и други са на това мнение.

сега докато ти пиша ми хрумва "издънка", което в преносен смисъл е някакъв вид провал. но може би това би вървяло повече като превод на "fail" 🤔

в някоя съседна колонка, за която си мисля от доста време е редно да има и възприетите чуждици.

за random се чудя дали е по-правилно "произволен" от "случаен", защото има и друга по-точна дума за произволен - arbitrary, дори any. струва ми се, че са синоними все пак и в даден контекст може да се преведе по-добре random. имаме вече нужда от колонката с "примери".

описанието в следната етимология също навежда на мисълта, че се има предвид "такъв, (който е) без определена цел или предназначение".

Това е малко объркващо, по скоро е "Интерфейс за създаване на приложения", или "програмен интерфейс"

API-то е на практика договора, по който два компонента се "допират" или "свързват" или "взаимодействат" (за това е интефейс - inter+face ). възприетият превод на application е "приложение" и от там и нариицателното "приложен". но за interface няма добър превод за сега, който единодушно да се приеме като подходящ за употреба.

Това не е правилно, но не се сещам как да го преведа.
преводът на null е труден, а може би невъзможен. но защо смяташ, че "нищожен" е грешен?

може би е неточен в смисъла на ИТ, защото нищожен (nil) ползват правистите и [според тази етимология ](Това не е правилно, но не се сещам как да го преведа.)

...

(бтв, вчера попаднах на category theory illustrated - поздравления!)

@abuseofnotation
Copy link
Author

Грешка в смисъл на "mistake", не "error".

За random, думата има различно значение в контекста на компютърни науки, струва ми се че ти по-скоро искаш да преведеш термина, отколкото генералното значение на думата.

А "приложен интерфейс" е интерфейс който се прилага, който има приложения. Забележи, че и в "application programming interface" "application" не се ползва като прилагателно. Също "програмен интерфейс" си се използва.

@stelf
Copy link
Owner

stelf commented Mar 29, 2023

За random, думата има различно значение в контекста на компютърни науки, струва ми се че ти по-скоро искаш да преведеш термина, отколкото генералното значение на думата.

да по-скоро се търси превод на понятието, така че да може да опише явлението в смисъла при ИТ. тоест ако трябва да преведем "this function returns a random value" би билo "тази функция връща случайна стойност/величина". и "случайна величина" е вече възприетото, бих казал устойчиво словосъчетание. но тъй като "произволен избор" може се превежда като "random choice", все пак го дописвам като второ значение.

за интерфейсите... никой от тия преводи не е съвсем точен/правилен. за "application programing interface" мога да поспоря дали application не е нарицателно. в английския може да имаш "horse feathers" и тук думата "кон" ние превеждаме "конски". но остави това, превод на interface няма за сега приемлив... може би няма и да има, освен ако не си ичмислим някоя дума.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants