bad translation for 'dependency graph' in portuguese #16652
Unanswered
Barbiero
asked this question in
Code Security
Replies: 1 comment
-
Thank you for the thoughtful feedback, @Barbiero! I've passed this to our docs team. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
Page:
PT-BR https://docs.github.com/pt/code-security/supply-chain-security/understanding-your-software-supply-chain/about-the-dependency-graph
EN https://docs.github.com/en/code-security/supply-chain-security/understanding-your-software-supply-chain/about-the-dependency-graph
Graph is a word that can be translated to "Gráfico" or "Grafo" depending on context. When "Graph" refers to a mathematical plot(like the ones with x,y axis), it is translated as "Gráfico".
Gráfico
is heavily correlated to statistics. Think of "Graphics".Meanwhile, the mathematical structure that represents vertices and edges is called
Grafo
. A Dependency Graph is os this type, and so this whole page should be reviewed to use the phrase "Grafo de Dependências" instead of "Gráfico". Right now, it feels like it is talking about some graphical representation for statistical dependencies.Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions