-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 16
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
【開放式討論】徵求移動開發領域「Tap、Pinch、Unpinch、Swipe、Pan、Rotation、Long Press」等手勢的中文譯名 #6
Comments
Tap点击。 Pinch捏合,官方叫捏拢,与Unpinch(张开)相对应。还有叫Pinch Open和Pinch Close的。 Pan一般叫拖动,官方叫推送。 Swipe与Pan相对,速度较快。我认为可叫轻划。 个人观点: |
嗯,謝貓同學。這些我要總結到詞彙對照表裡面。 |
Tap 单指点击、点击 在我们日常交流中,使用英文交流居多,翻译的可能不会非常准确,不过应该还是可以理解的。不过我认为还是加上 双指 缩放,这样会稍微好一点,这样不会有歧义,表达也会更加的准确。 |
嗯,又收集到一套譯法,哈哈。感謝Panda同學! |
補充:在有些情況下,Flick也可以大略等同於Swipe。 |
当有单字一套。先想汉字,後套英文 |
查上述七個手勢之中文譯名比較紛繁。請大家開動腦筋,想出既「寫意」又「幹練」的中文譯名。不求一致,亦不必受制於習慣稱謂,只求多樣、活潑就好。
參考文章:
http://blog.csdn.net/totogo2010/article/details/8615940
【Tap、Pinch、Unpinch、Swipe、Pan】
【點一下、縮小、放大、滑動/快速移動、拖移/慢速移動】
http://support.apple.com/kb/HT4721?viewlocale=zh_TW&locale=en_US
【點按、縮小、放大、捲動、滑動】
http://support.apple.com/kb/HT4721?viewlocale=zh_CN&locale=en_US
【轻按、合、開、滾動、推送】
翔按:Rotation一般譯為「旋轉」或「轉動」;Long Press一般譯為「長按」或「長點」,大家對這兩個術語的歧見,相對比較少。
請 @gdgoldlion @qun-long @ayame9joe @ForkPanda 等友人幫忙參詳,大謝。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: